24 proverbios ingleses: dichos populares británicos llenos de enseñanzas
Los mejores refranes anglosajones (traducidos) para mirar el mundo desde otra perspectiva
- Los mejores proverbios ingleses para reflexionar
Existen muchos estereotipos sobre los ingleses, pero realmente no los conoces hasta que no vas a Reino Unido y los tratas en persona. Al menos, eso es lo que se suele decir, porque la verdad es que podemos prepararnos ante su particular manera de ver la vida con un poco de información previa, que nunca viene mal. Para ello, los proverbios pueden ser nuestros mejores aliados.
Dichos populares británicos llenos de enseñanzas que se han ido transmitiendo de generación en generación, porque reflejan la verdadera esencia de la cultura inglesa. ¿Quieres conocer algunos de ellos? Sigue leyendo, porque en Diario Femenino te hemos preparado los proverbios ingleses que más se utilizan, su traducción literal y el significado de cada uno de ellos.
Los mejores proverbios ingleses para reflexionar
1 Eat, drink and be merry (for tomorrow we die)
Traducción: Come, bebe y sé feliz, pues el día de mañana moriremos.
Significado: este es uno de los proverbios ingleses más conocidos y uno de los más valorados porque invita a vivir la vida cada momento. Realmente no sabemos lo que pasará mañana, así que no hay que desaprovechar cada momento de felicidad que nos aporta la vida.
2 The grass is always greener on the other side of the fence
Traducción: El césped siempre es más verde en el otro lado de la cerca.
Significado: los seres humanos tendemos a ver mejor lo que tiene el otro que lo nuestro propio. Seguro que si miras al vecino verás su césped más verde, pero lo que este proverbio inglés nos dice es que probablemente también tu vecino verá tu césped más verde. Así que lo que mejor podemos hacer es dejar de compararnos con los demás y valorar lo que tenemos y quiénes somos.
4 Fools rush in where angels fear to tread
Traducción: Los tontos se dan prisa por entrar donde los ángeles temen pisar.
Significado: este proverbio se suele decir para advertir a alguien que no debe ser imprudente. La inexperiencia puede hacer que nos metamos en camisas de once varas, es decir, que nos metamos en un buen lío. Por cierto, un dato curioso sobre este proverbio es que surgió a partir del poema An Essay on Criticism de Alexander Pope en 1709.
5 Beauty is in the eyes of the beholder
Traducción: La belleza está en los ojos del espectador o la belleza está en los ojos de quien la mira.
Significado: la belleza es subjetiva y relativa, por lo que no dejes nunca que alguien te diga que no es bello lo que a ti te lo parece, ni que tu aspecto es inadecuado si tú te sientes bien contigo mismo. Ya sabes, si alguien quiere coartar tu sentido de la estética dile: ‘beauty is in the eyes of the beholder’.
6 Kill two birds with one stone
Traducción: Matar dos pájaros de un tiro.
Significado: este proverbio se traduce exactamente igual que el proverbio en español y también significa lo mismo. Se suele emplear cuando queremos decir que con una acción se solucionan varios aspectos o problemas a la vez.
7 Absence makes the heart grow fonder
Traducción: La ausencia hace crecer el cariño.
Significado: a veces tenemos que perder algo (aunque sea durante unos días) para valorarlo. Y es que, como bien dice este proverbio inglés, la ausencia hace crecer el amor. Es un proverbio que se usa mucho en los temas relacionados con el corazón. Cuando una pareja se separa por un tiempo puede hacer que su amor se fortalezca. ¿Tú qué opinas?
8 Don’t judge a book by its cover
Traducción: No juzgues a un libro por su cubierta.
Significado: no te dejes llevar por las primeras impresiones y haz un esfuerzo por conocer a las personas que aparecen en tu vida sin emitir juicios de valor infundados. Este proverbio lo deja claro, juzgar a los demás por su aspecto no te aportará nada bueno.
- Artículo relacionado: "37 sabios proverbios alemanes muy útiles para aplicar en el día a día"
9 Too many cooks spoil the broth
Traducción: Demasiados cocineros arruinan el caldo.
Significado: los ingleses tienen claro que el trabajo de equipo es bueno, pero cuando es ordenado y cada quien tiene su función. Cuando hay demasiada gente haciendo algo que no requiere de tantas manos, puede llegar a ser un desastre. ¿Estás de acuerdo con este proverbio?
10 The early bird catches the worm
Traducción: El pájaro madrugador atrapa el gusano.
Significado: es el proverbio equivalente de ‘a quien madruga, Dios le ayuda’ y es que cuando deseamos lograr el éxito, la mejor manera de hacerlo es con perseverancia, preparación y mucha fuerza de voluntad.
11 It’s always darkest before the dawn
Traducción: Siempre está más oscuro antes del amanecer
Significado: como bien nos decían nuestras abuelas: ‘la esperanza es lo último que se pierde’. Y es que cuando las cosas pueden verse oscuras y tenebrosas, hay que recordar que siempre hay una luz al final del túnel. Tener esperanza en que las cosas mejorarán es fundamental para que podamos ver la solución a todos nuestros problemas.
12 All that glitters is not gold
Traducción: No es oro todo lo que reluce.
Significado: está claro que no hay que dejarse llevar por lo que a primera vista parece demasiado bueno para ser verdad. La cautela es uno de los principales valores de los ingleses y este proverbio lo deja bien claro.
13 Strike while the iron is hot
Traducción: Golpea mientras el hierro esté caliente.
Significado: todo buen herrero sabe que hay que aprovechar cuando por fin el hierro ha tomado la temperatura idónea para golpearlo y darle forma. Usando la metáfora del herrero y el hierro, los ingleses usan este proverbio para decir al prójimo que aproveche las oportunidades.
14 You can’t have your cake and eat it too
Traducción: No puedes tener el pastel y comértelo también.
Significado: un proverbio muy pero que muy inglés, ya que para entenderlo hay que utilizar esa lógica literal tan aplastante de la idiosincrasia inglesa. Una vez que te comes el pastel, dejas de tenerlo porque ha desaparecido (bueno, más bien en tu interior). En otras palabras, lo que este fabuloso proverbio quiere decir es que no se puede tener todo y a veces hay que decidir entre mantener el pastel en nuestro poder o simplemente dejarlo ir.
15 The road to hell is paved with good intentions
Traducción: El camino al infierno está pavimentado con buenas intenciones.
Significado: sobre todo de esas buenas intenciones que no son bien pensadas y acaban provocando todo lo contrario a lo que se pretendía. Antes de querer tener una buena intención en una situación, pregúntate si de verdad lo que estás pensando hacer será una ayuda real y no un verdadero desastre.
- También puedes leer: "Proverbios escoceses con significado para una vida llena de armonía"
16 The love of money is the root of all evil
Traducción: El amor por el dinero es la raíz de todos los males.
Significado: demasiada avaricia provoca muchos, pero que muchos problemas. Los ingleses tienen este proverbio muy presente, aunque hay que ser sinceros, quizás lo tienen que utilizar más veces de las que deberían... O quizás es un proverbio que deberíamos aplicarnos todos, vivamos donde vivamos. ¿Qué opinas?
17 A penny saved is a penny earned
Traducción: Un centavo ahorrado es un centavo ganado.
Significado: el carácter ahorrador anglosajón es bien conocido en todo el mundo y este proverbio demuestra que es una realidad. Por cierto, a pesar de que este proverbio se constató de forma escrita por primera vez en 1661 en la famosa obra ‘The history of the worthies of England’ de Thomas Fuller, no fue un británico quien lo popularizó, sino un célebre estadounidense. Estamos hablando de Benjamín Franklin, quien en 1737 usó una frase similar en Poor Richard's Almanac (El almanaque del pobre Richard Franklin). La frase decía: ‘A penny saved is two pence clear‘, que se traduce como ‘Un centavo ahorrado son dos centavos claros’. Aunque no era exactamente la misma frase, se le atribuyó el proverbio para la posteridad. Curioso, ¿verdad?
18 A bird in the hand is worth two in the bush
Traducción: Un pájaro en la mano vale por dos en el arbusto
Significado: se podría decir que este proverbio es el mismo que en español ‘más vale pájaro en mano que ciento volando’. En definitiva, lo que quiere decir es que a veces es mejor tener algo seguro que demasiadas perspectivas de lo que no sabes si se hará realidad.
19 Many hands make light work
Traducción: Muchas manos aligeran el trabajo.
Significado: cuando tengas mucho trabajo, lo mejor que puedes hacer es pedir ayuda y delegar. Entre muchos, se logrará terminar más pronto.
20 An apple a day keeps the doctor away
Traducción: Una manzana al día mantiene alejado al médico.
Significado: en 1866 la revista Notes and Queries mencionó este dicho inglés por primera vez y gracias a ello se quedó grabado en la mente de los ingleses por generaciones. No hay inglés que no esté de acuerdo en que la manzana es uno de los alimentos más sanos del mundo. Por supuesto, nadie lo duda, aunque por muchas manzanas que comas, necesitas algo más para evitar las visitas al médico. Por tanto, si no lo tomamos tan literal, lo que el proverbio viene a decir es que si te alimentas sano, evitarás muchos problemas de salud.
21 Where there’s a will, there’s a way
Traducción: Cuando hay voluntad, hay una manera.
Significado: está claro que ‘querer es poder’ y cuando tenemos fuerza de voluntad logramos lo que nos proponemos y encontramos siempre la manera de hacerlo. Un proverbio que es una verdad como un templo, ¿a que sí?
22 Beggars can’t be choosers
Traducción: Los mendigos no pueden elegir.
Significado: este dicho popular inglés se le dice a alguien que se está quejando de una situación, un regalo o una oportunidad, porque no todos pueden elegir. En otras palabras, ‘a caballo regalado no le mires el diente’.
23 The squeaky wheel gets the grease
Traducción: La rueda chirriante recibe el aceite.
Significado: este proverbio podría parecer extraño a simple vista, pero tiene mucho más sentido del que imaginas. Hasta que la rueda de tu bicicleta no chirría, probablemente no caerás en que necesita aceite. Pues bien, hasta que no pidas ayuda, los demás no podrán ofrecértela porque no sabrán que la necesitas. Es una especie de variante inglesa del dicho español ‘el que no llora no mamá’.
24 People in glass houses shouldn’t throw stones
Traducción: Las personas en casas de cristal no deberían arrojar piedras.
Significado: de todos es sabido que el carácter inglés no es precisamente sensiblero. La cultura inglesa menosprecia el exceso de sensibilidad, sobre todo aquella sensibilidad que no se controla y puede llegar a explotar y este proverbio es un buen reflejo de ello. Las personas en casas de cristal reflejan ese estado de ánimo en el que estás pendiente de un hilo, en el que no te puedes controlar. El tirar piedras se refiere a tomarla con los demás. Es decir, que si te sientes frustrado, fracasado o sensible por algo, no la tomes con los demás ofreciendo tu peor cara. Ese es problema tuyo y deberías solucionarlo antes de salir al mundo exterior. Quizás no es un proverbio muy empático, pero en parte tiene cierta razón, ¿no crees?
¿Y tú? ¿Conoces algún otro proverbio inglés interesante? ¡Puedes dejarlo en los comentarios, te leemos!
Puedes leer más artículos similares a 24 proverbios ingleses: dichos populares británicos llenos de enseñanzas, en la categoría de Frases y reflexiones en Diario Femenino.
Publicado:
Actualizado: