6 villancicos de Navidad alemanes con traducción: canciones más conocidas
Las canciones navideñas alemanas más tradicionales
- 6 canciones navideñas tradicionales en Alemania
Diciembre es el mes por excelencia de las tradiciones: es tradición juntarnos con nuestra familia, es tradición regalar, es tradición cantar villancicos… En Navidad nos encanta tocar instrumentos y probar a cantar nuevas canciones que nos cuentan y transportan a las más antiguas historias. Los villancicos (o Weihnachtslieder, en alemán) ya se cantaban en la Edad Media, por lo que el largo patrimonio cultural y religioso que existen tras ellos es de lo más valioso.
El siglo XIX nos permitió recuperar muchas de estas canciones navideñas que se habían perdido a lo largo de los siglos y se han ido manteniendo en muchísimos países del mundo hasta la actualidad.
¿Alguna vez te has planteado cantar villancicos de Navidad en alemán? ¿Te atreverías a interpretar sus letras? En Diario Femenino te lo vamos a poner fácil. Te dejamos el tema de cada una de ellas, su letra para leerlas y cantarlas y su traducción para que puedas conocer su significado. ¡La entonación y las ganas las tienes que poner tú! ¡Feliz Navidad!
6 canciones navideñas tradicionales en Alemania
1 Stille Nacht, heilige Nacht (Noche de paz)
Este villancico es tan conocido a nivel mundial que raro es el idioma al que no ha sido traducido. Noche de Paz fue compuesto por Joseph Mohren, en 1816. La melodía seguro que te la sabes y como en Alemania tienen su propia versión, aquí te la dejamos para que puedas disfrutar cantándola de una forma diferente a la que estás acostumbrada:
2 Es ist ein Ros entsprungen (Una rosa ha brotado)
La traducción de este villancico es 'Una rosa ha brotado' y es un himno mariano de origen alemán. El autor -del siglo XVI- es desconocido pero ha sido utilizado por católicos y protestantes como canto navideño, pues habla de la profecía de que el hijo de Dios iba a nacer, estableciendo el nacimiento con la metáfora del nacimiento de una rosa.
aus einer Wurzel zart.
Wie uns die Alten sungen,
von Jesse war die Art.
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.
davon Jesaia sagt:
Maria ist's, die Reine,
die uns das Blüm'lein bracht'.
Hat sie ein Kindlein g'boren,
Bleibend ein reine Magd.
das duftet uns so süß;
mit seinem hellen Scheine
vertreibt's die Finsternis.
Hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd' und Tod.
Aus diesem Jammertal
Laß Dein hilf uns geleiten
Hin in den Freudensaal,
In Deines Vaters Reich,
Da wir Dich ewig loben.
O Gott, uns das verleih.
De una tierna raíz
Como nos los contaron los antepasados,
Desciende de Jesé
Y produjo una florecita
Al medio del invierno,
A eso del medio de la noche.
El botón de rosa de quien hablo,
De quien Isaías habló,
Es María, la pura,
Que nos trajo la florecita.
A la palabra inmortal de Dios,
Concibió a un hijo
Quedando una virgen pura.
La florecita, tan pequeña,
Que tan bien huele para nosotros,
Con su luz clara
Disipa las tinieblas.
¡Hombre verdadero y Dios verdadero!
Nos ayuda en los pesares
Nos salva del pecado y de la muerte.
O Jesús, por tu nacimiento,
En este valle de lágrimas,
Que nos guíe tu ayuda
Hasta la sala de la alegría
En el reino de tu padre,
Ahí te alabaremos eternamente,
O Dios, concédanoslo.
3 Oh Tannenbaum (Oh, abeto)
Este precioso villancico alemán tiene como protagonista un abeto y cuenta sus buenos y malos momentos. El árbol tanto en los buenos (el verano) como en los malos (el invierno con sus duras temperaturas) mantiene su hoja firme, sin rendirse ante las dificultades.
Wie treu sind deine Blätter
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter wenn es schneit.
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat schon zur Winterszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren.
¡Cómo son fieles tus hojas!
No sólo verdeas en verano
Pero también en invierno cuando nieva.
Oh abeto, oh abeto
¡Cómo son fieles tus hojas!
Oh abeto, oh abeto
¡Sabes complacerme mucho!
Cuántas veces, en el invierno,
Un árbol como tú tanto me regocijó.
Oh abeto, oh abeto
¡Sabes complacerme mucho!
Oh abeto, oh abeto
Tu vestido me quiere enseñar algo,
Esperanza y estabilidad,
Siempre da coraje y fuerza.
Oh abeto, oh abeto
Tu vestido me quiere enseñar algo.
- Quizá te interese: "7 villancicos de Navidad en español clásicos, tradicionales y pegadizos"
4 Ihr Kinderlein kommet (Venid, niños)
La letra de este villancico es la típica y tradicional canción de Navidad que ha pasado de generación en generación contando el nacimiento de un niño en un pesebre e invita a los niños a adorar al niño en una noche tan especial. Fue escrita por Christoph von Schmid (un sacerdote católico) en 1798.
Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall
Und seht was in dieser hochheiligen Nacht
Unser Vater im Himmel für Freude uns macht.
O seht in der Krippe, im nächtlichen Stall
Seht heir bei des Lichtes hellglänzendem Strahl
In reinliche Windeln, das himmlische Kind,
Viel schöner und holder als Engelein sind.
Da liegt es, ihr Kinder, auf Heu und auf Stroh
Maria und Josef betrachten es froh
Die redlichen Hirten knien betend davor
Hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor.
Al pesebre, en el establo en Belén,
Y mirad lo que, en esta noche muy santa,
Nuestro Padre en el cielo hace para nosotros.
Oh, ved en el pesebre, en el establo esta noche,
Ved aquí cerca de los rayos muy brillantes de la luz,
En puros pañales, el niño celestial,
Mucho más bonito y amado que los angelitos.
Aquí reposa, oh niños, sobre heno y paja,
María y José lo contemplan felices,
Los honestos pastores se arrodillan rezando ante él,
En las alturas el coro de los ángeles flota alegremente.
5 Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen (En Navidad, las luces encendidas)
Si cerramos los ojos y describimos cómo es la Navidad para muchos de nosotros, lo que nos saldría es algo parecido a este villancico alemán: luces encendidas, niños con brillo en los ojos, risa, felicidad…
- También puedes leer: "Juegos para una Navidad en familia"
6 Johnny Tambour
El pequeño tamborilero con su famoso ritmo del tambor también encuentra su traducción alemana. Una canción para grandes y pequeños que oiremos al menos una o dos veces en Navidad. ¡Aquí, su letra!
Letra:
Yo quisiera poner a tu pies
algún presente que te agrade Señor,
mas Tú ya sabes que soy pobre también,
y no poseo más que un viejo tambor.
(rom pom pom pom, rom pom pom pom)
¡En tu honor frente al portal tocaré
con mi tambor!
El camino que lleva a Belén
voy marcando con mi viejo tambor,
nada hay mejor que yo pueda ofrecer,
su ronco acento es un canto de amor
al Redentor, al Redentor.
Cuando Dios me vio tocando ante El me sonrió.
¿Y tú? ¿Conoces algún otro villancico de Navidad en alemán? Compártelo con nosotras en los comentarios.
Puedes leer más artículos similares a 6 villancicos de Navidad alemanes con traducción: canciones más conocidas, en la categoría de Música en Diario Femenino.
Publicado:
Actualizado:
Bibliografía
- Pérez-Rudisill, M.; McElfresh, C.T. (1997). Para cantar la Navidad villancicos y otros cánticos navideños, Miami, Fla: Ministerio de Liturgia y Vida Espiritual. https://buscador.bibliotecas.uc.cl/permalink/f/obo10b/puc_alma2139567680003396
- Murciano, A; Diego, G. (1965) Tertulia literaria, selección de villancicos y poemas navideños. https://bibliotecadigital.aecid.es/bibliodig/es/consulta/registro.cmd?id=4244