Poemas de Navidad y Año Nuevo en distintos idiomas (inglés, francés...)
Poemas en francés, alemán e inglés sobre la Navidad traducidos
- Bonitos e interesantes poemas de Navidad y Año Nuevo en inglés
- Poemas de Navidad y Año Nuevo en alemán
- Geniales poemas en francés por Navidad o por Año Nuevo
Qué bellos y qué dulces suenan los poemas ¿verdad? En especial los que tienen sabor a Navidad. En Diario Femenino hemos recopilado unos poemas de Navidad y Año Nuevo en distintos idiomas, en concreto se trata de versos escritos en francés, inglés y alemán en los que se deja ver la magia y el espíritu navideño ¡y además los hemos traducido al castellano!
Bonitos e interesantes poemas de Navidad y Año Nuevo en inglés
Comenzamos con unos poemas en inglés que puedes compartir con toda la familia, anímate a recitarlo en la sobremesa de Nochebuena o incluso mandarlo como felicitación especial por Navidad. Fíjate bien en todo lo que dicen ¡son maravillosos!
1 A Christmas Wish
El primer poema de Navidad en inglés pertenece a Eugene Field, un escritor estadounidense conocido sobre todo por la poesía y los ensayos humorísticos. ¡Incluso le llegaron a apodar el poeta de la infancia!
I'd like a stocking made for a giant,
And a meeting house full of toys,
Then I'd go out in a happy hunt
For the poor little girls and boys;
Up the street and down the street,
And across and over the town,
I'd search and find them everyone,
Before the sun went down.
Traducción:
Me gustaría una media hecha para un gigante
Y una casa de reuniones llena de juguetes
Entonces saldría feliz
Para los niños y niñas pobres;
Calle arriba y calle abajo
Y al otro lado de la ciudad
Los buscaría y los encontraría a todos,
Antes de que se pusiera el sol.
2 Snowball
Este divertido poema en inglés de Shel Silverstein se ha llegado a traducir a varios idiomas, no nos extraña viendo lo original que es ¿a ti también te gusta?
I made myself a snowball
As perfect as could be.
I thought I'd keep it as a pet
And let it sleep with me.
I made it some pajamas
And a pillow for its head.
Then last night it ran away,
But first it wet the bed.
Traducción:
Me hice una bola de nieve
Tan perfecto como podría ser.
Pensé que lo quedaría como mascota
Y déjalo dormir conmigo.
Le hice un pijama
Y una almohada para su cabeza.
Entonces anoche se escapó
Pero primero mojó la cama.
3 Christmas For Friends
El siguiente poema habla de la amistad, de los Reyes Magos y de la magia típica que envuelve estas fechas y que todos desearíamos durara siempre.
Christmas is a holiday for friends,
However they may be, or not, related.
Remember that the Three Wise Kings were strangers
In search of one remote, uncanny dream
So may we all be far more than we seem,
Together bound for dark and haunting changes,
Lovelier for the loves we have created
Along the lonely paths from means to ends,
Stumbling towards that Star of Bethlehem!
Traducción:
Navidad para los amigos
Navidad es una fiesta para los amigos,
sin embargo, pueden ser, o no, relacionados.
recuerda que los 3 reyes magos eran extranjeros
en busca de un sueño remoto, extraño
así que todos podemos ser mucho más de lo que parecemos,
juntos con un destino oscuro, de cambios e inquietante,
más hermoso de los amores que han creado
a lo largo de los caminos solitarios de inicios a fines,
tropezando hacia esa estrella de Belén!
4 There's More to Christmas
La Navidad va mucho más allá de abrir regalos, traspasa las fronteras de nuestro corazón para recordarnos su verdadero significado: pasar tiempo con nuestros seres queridos. ¿Qué te parece este poema?
There's more, much more to Christmas
Than just candle-lights and cheer;
It's the spirit of sweet friendship
That brightens all the years;
It is thoughtfulness and kindness,
It is hope that is reborn again,
For peace, for understanding
And for goodwill to humans!
Traducción:
Hay más a la Navidad
Hay más, mucho más a la Navidad
más que las luces de las velas y la alegría;
es el espíritu de la dulce amistad
que ilumina todos los años;
es consideración y amabilidad,
es la esperanza que renace de nuevo,
por la paz, para la comprensión
y la buena voluntad de los seres humanos!
Poemas de Navidad y Año Nuevo en alemán
Vamos a ver a ahora unos poemas navideños en alemán típicos de autores famosos que hoy día siguen siendo de lo más recordados. Versos que se escribieron hace más de un siglo y que siguen siendo de nuestros favoritos.
5 Vom Christkind
Este poema es de Anne Ritter quien era conocida sobre todo por su poesía lírica. Vom Christkind es una de sus obras más destacadas. ¿Sabías que en Alemania es muy común recitarlo cada Navidad?
Denkt euch, ich habe das Christkind gesehen!
Es kam aus dem Walde, das Mützchen voll Schnee, mit rotgefrorenem Näschen.
Die kleinen Hände taten ihm weh,
denn es trug einen Sack, der war gar
schwer , schleppte und polterte hinter ihm her.
¿Fue drin war, möchtet ihr wissen?
Ihr Naseweise, ihr Schelmenpack-
denkt ihr, er wäre offen, der Sack?
Zugebunden, bis oben hin!
Doch war gewiss etwas Schönes drin!
Es roch so nach Äpfeln und Nüssen!
Traducción:
¡Puedes creerlo! He visto al niño Jesús.
Salió del bosque, su sombrero lleno de nieve,
Con una nariz roja helada.
Sus manitas estaban doloridas,
Porque llevaba un saco pesado,
Que arrastraba y arrastraba detrás de él,
¿Qué había dentro, quieres saber?
¿Entonces crees que el saco estaba abierto
, descarado y travieso grupo?
Estaba atado, atado en la parte superior.
Pero seguramente había algo bueno dentro.
Olía mucho a manzanas y nueces.
- También puedes leer: "Poemas de Navidad y Año Nuevo para amigos MUY emotivos (cortos y largos)"
6 Adviento
Rainer Marie Rilke es otro poeta con una larga carrera literaria en Alemania. Entre sus obras más conocidas se encuentran 'Das Stunden Buch' y 'Sonetos de Orfeo'. 'Adviento', escrito en 1898, fue uno de sus primeros poemas.
Es treibt der Wind im Winterwalde
die Flockenherde wie ein Hirt,
und manche Tanne ahnt, wie balde
sie fromm und lichterheilig wird,
und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin - bereit,
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
der einen Nacht der Herrlichkeit.
Traducción:
El viento en el bosque blanco invernal
empuja a los copos de nieve como un pastor,
y muchos abetos sienten
cuán pronto estará santa y sagradamente iluminada,
y por eso escuchan con atención. Extiende sus ramas
hacia los senderos blancos, siempre lista,
resistiendo el viento y creciendo hacia
esa gran noche de gloria.
7 Der Stern
Wilhelm Busch, autor del siguiente poema de Navidad en alemán, también era conocido sus dibujos, de hecho, era considerado el padrino de los cómics alemanes.
Hätt` einer auch fast mehr Verstand
als wie die drei Weisen aus dem Morgenland
und ließe sich dünken, er wäre wohl nie
dem Sternlein nachgereist, wie sie;
dennoch, wenn nun das Weihnachtsfest
seine Lichtlein wonniglich scheinen läßt,
fällt auch auf sein verständig Gesicht,
er mag es merken oder nicht,
ein freundlicher Strahl
des Wundersternes von dazumal.
Traducción:
Si alguien tuviera casi más entendimiento
que los tres Reyes Magos de Oriente
Y realmente pensara que nunca habría seguido a la estrella como ellos,
Sin embargo, cuando el Espíritu de Navidad
Deje que su luz brille felizmente, Iluminando
así su rostro inteligente,
Puede que lo note o no -
Un rayo amistoso de
la estrella milagrosa de hace mucho tiempo.
8 Weihnachtsbaum
Este poema fue escrito por Martin Greif y publicado en 1895 en sus obras completas. ¡Esperamos que te guste mucho!
Weihnachtsbaum
Als ich noch in der Kindheit Traum
Hinaufgeblickt zum Weihnachtsbaum,
Da schien jed' Lichtlein nur so fern,
Als in der Höh' ein goldner Stern.
Und da ich jüngst in öder Nacht
An jenen Traum zurückgedacht,
Da flimmerte voll. Herrlichkeit - :
Mein Christbaum wirklich, sternenwelt.
Traducción:
Árbol de Navidad.
Cuando aún estaba en mi sueño de infancia,
Mirando el árbol de Navidad,
Entonces cada luz parecía tan lejana
Como en las alturas una estrella dorada.
Y desde entonces, durante una noche triste,
He vuelto a hundirme en aquel sueño,
Todo centelleaba. Gloria:
Mi árbol de Navidad verdaderamente mundo estrellado.
Geniales poemas en francés por Navidad o por Año Nuevo
Son villancicos en francés, pero sus versos y su rima nos recuerdan más a un bonito poema navideño. ¿Con quién los vas a compartir tú?
9 Vive le vent
En español se le conoce como 'Navidad, dulce Navidad' y en inglés como 'Jingle Bells'. ¿Quieres leer su versión en francés?
Sur le long chemin
Tout blanc de neige blanche
Un vieux monsieur s'avance
Avec sa canne dans la main
Et tout là-haut le vent
Qui siffle dans les branches
Lui souffle la romance
Qu'il chantait petit enfant:
{Refrain:}
Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui s'en va sifflant, soufflant
Dans les grands sapins verts...
Oh ! Vive le temps, vive le temps
Vive le temps d'hiver
Boule de neige et jour de l'an
Et bonne année grand-mère...
Joyeux, joyeux Noël
Aux mille bougies
Quand chantent vers le ciel
Les cloches de la nuit,
Oh ! Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui rapporte aux vieux enfants
Leurs souvenirs d'hier...
Et le vieux monsieur
Descend vers le village,
C'est l'heure où tout est sage
Et l'ombre danse au coin du feu
Mais dans chaque maison
Il flotte un air de fête
Partout la table est prête
Et l'on entend la même chanson:
{au Refrain}
Boule de neige et jour de l'an
Et bonne année grand-mère!
Vive le vent d'hiver!
Traducción:
En el largo camino
Blancanieves blancas
Un viejo entra
Con su bastón en la mano
Y allí arriba el viento
Quién silba en las ramas
Le sopla el romance
Que cantó niño pequeño
¡Viva el viento, viva el viento!
Larga vida al viento de invierno
Que se va silbando, soplando
En los grandes abetos verdes
Oh, Dios mío. Larga vida, larga vida
Larga vida al invierno
Bola de nieve y Día de Año Nuevo
Y Feliz Año Nuevo Abuela
Feliz, Feliz Navidad
Mil velas
Cuando canta al cielo
Las campanas de la noche
Oh, Dios mío. ¡Viva el viento, viva el viento!
Larga vida al viento de invierno
Que trae de vuelta a los niños mayores
Sus recuerdos de ayer
Y el viejo caballero
Ve al pueblo
Este es el momento en que todo es sabio
Y la sombra baila junto al fuego
Pero en todas las casas
Flota un aire festivo
En todas partes la mesa está lista
Y escuchamos la misma canción
en el estribillo
Bola de nieve y Día de Año Nuevo
Y ¡Feliz Año Nuevo Abuela!
¡Viva el viento de invierno!
10 Noël Blanc
Se trata de una canción navideña perfecta para disfrutar en familia y, ya de paso, aprender un poco de vocabulario ¡eso siempre viene bien!
Oh quand j'entends chanter Noël
J'aime à revoir mes joies d'enfant
Le sapin scintillant la neige d'argent
Noël mon beau rêve blanc
Oh quand j'entends sonner au ciel
L'heure où le bon vieillard descend
Je revois tes yeux clairs maman
Et je songe à d'autres Noëls blancs
Le sapin scintillant la neige d'argent
Noël mon beau rêve blanc
Oh quand j'entends sonner au ciel
L'heure où le bon vieillard descend
Je revois tes yeux clairs maman
Et je songe à d'autres Noëls blancs
Traducción :
Oh, cuando escucho el canto de Navidad
me gusta ver de nuevo las alegrías de mi hijo
el abeto reluciente, la nieve plateada
Navidad, mi hermoso sueño blanco.
oh, cuando escucho el cielo sonar
la hora en que baja el buen viejo
veo tus ojos claros, mamá
y pienso en otras navidades blancas.
La noche está llena de canciones alegres
La madera cruje en el fuego
La tabla ya está llena
Todo está listo para mis amigos
Y estoy esperando el tiempo que vienen
Escuchar todos mis recuerdos
¡Oh! cuando oigo cantar la Navidad
Me gusta ver las alegrías de mi infancia de nuevo
El abeto brillante, la nieve plateada
Navidad mi hermoso sueño blanco
¿Qué te parecen estos poemas de Navidad o Año Nuevo en distintos idiomas (inglés, francés o alemán)? ¿Conoces alguno más? ¡Te leemos en los comentarios!
Puedes leer más artículos similares a Poemas de Navidad y Año Nuevo en distintos idiomas (inglés, francés...), en la categoría de Poemas de amor en Diario Femenino.
Publicado:
Actualizado:
Bibliografía
- Cano, J.L (1950). Poesía de Navidad. Arbor, 17(60). https://www.bibliotecadigital.uchile.cl/permalink/56UDC_INST/8971ek/cdi_proquest_journals_1301373949
- Larra, M.J. de; Pérez Bowie, J.A; Sánchez, M (1987). Prosas de Navidad. Confederación Española de Gremios y Asociaciones de Libreros. Madrid. https://ucm.on.worldcat.org/v2/oclc/435341369