11 poemas de Navidad en catalán (con traducción): versos tradicionales

Poesías navideñas en catalán para compartir con tus seres queridos. ¡Bon Nadal!

Almudena Rubio, Periodista
En este artículo
  1. Lindas poesías navideñas en catalán traducidas al español

La Navidad está cargada de luces, de brillos, de felicidad, de amor, de cariño y, sobre todo, de una cierta magia. ¿Qué mejor manera de expresar toda esa magia que a través de la poesía? Los versos, ya sean anónimos o de autores célebres, capturan toda la esencia de estas fiestas de la mejor manera posible.

En Diario Femenino te traemos una selección de 11 poemas de Navidad en catalán, con traducción al español, para que puedas disfrutarlos y compartirlos con tus seres queridos. Ya sea que uses estos versos tradicionales y mágicos para acompañar una felicitación, para recitar en voz alta o simplemente para reflexionar, estas poesías están llenas de encanto.

Lindas poesías navideñas en catalán traducidas al español

En muchos puntos del mundo, los poemas navideños se han convertido en toda una tradición. Son muchas las familias que, reunidas alrededor de la mesa (sobre todo si hay niños pequeños), disfrutan de una bella poesía. En este sentido, en Cataluña existe una rica tradición cultural en base a los poemas navideños, y son muchos los escritores célebres que han plasmado sus reflexiones a través de versos de lo más especiales. ¡Toma nota de tus preferidos!

1 Els núvols de Nadal - Joan Maragall

Joan Maragall, una de las figuras literarias más representativas de Cataluña, captura en este poema la serenidad y el misterio de la Nochebuena y la Navidad en general. En solo unos versos, logra transmitir el ambiente mágico que envuelve la medianoche cuando se celebra el nacimiento de Jesús.

Els núvols de Nadal no sé què tenen
que són manyacs: no posen
gens de malícia al cel:
pel blau puríssim dolçament s’estenen,
a la llum de la posta suaus s’encenen
i de nit deixen veure algun estel.

És una de les coses més alegres
veure entre núvols els estels brillar.
Tenebres de Nadal, no sou tenebres;
més hi veig en vosaltres
que no en el dia clar.

Ai, nit que vas passant silenciosa;
Ai, núvols blancs que pels estels passeu;
ai, llum, que no ets enlloc misteriosa;
ai, portal de Betlem, que ets tot arreu!

Quan me vulgueu donar més alegria
parleu-me dels Nadals ennuvolats,
i em veureu com infant que somnia,
que riu a lo que veu amb els ulls aclucats.
 
Traducción: Las nubes de Navidad
 
Los nubes de Navidad no sé qué tienen
que son suaves: no ponen
nada de malicia en el cielo:
por el azul purísimo dulcemente se extienden,
a la luz del ocaso suavemente se encienden
y de noche dejan ver alguna estrella.
 
Es una de las cosas más alegres
ver entre nubes las estrellas brillar.
Tinieblas de Navidad, no sois tinieblas;
veo más en vosotras
que en el día claro.
 
¡Ay, noche que vas pasando silenciosa!
¡Ay, nubes blancas que por las estrellas pasáis!
¡Ay, luz, que en ningún lugar eres misteriosa!
¡Ay, portal de Belén, que estás en todas partes!
 
Cuando me queráis dar más alegría
habladme de las Navidades nubladas,
y me veréis como un niño que sueña,
que ríe a lo que ve con los ojos cerrados.

2 Nit de Nadal - Laia Torres

Un lindo poema que también captura la esencia de la Navidad, con esas luces que brillan más que nunca, con ese fuego en el hogar y con la compañía de tus seres queridos. ¿Qué te parece para enviar a tus familiares o amigos?

Quina nit tan esperada,
el cel brilla més que mai.
Les estrelles en rotllana
fan la dansa de Nadal.

Surt la lluna tafanera,
rera un núvol treu el cap.
Mira tota divertida
els carrers tan decorats.

Juga el vent amb les llumetes
dels balcons acolorits.
Vora al foc a dins de casa
em sento ben protegit.

Com m'agrada aquest dia
per poder-nos retrobar.
I dir-vos a cau d'orella
què bonic és estimar!

Bon Nadal!

Traducción: Noche de Navidad

Qué noche tan esperada, 
el cielo brilla más que nunca.
Las estrellas en círculo
hacen la danza de Navidad.

Sale la luna mirona
detrás de una nube se asoma
Mira divertida
las calles tan decoradas.

Juega el viento con las lucecitas
de los balcones coloreados
Cerca del fuego dentro de casa
me siento bien protegido.

Cómo me gusta este día
para poder reencontrarnos
Y decirnos al oído
¡qué bonito es amar!

¡Feliz Navidad!

3 Potser Nadal - Miquel Martí i Pol

El poeta y escritor Miquel Martí i Pol nos muestra con este maravilloso poema lo que es la Navidad, su verdadero significado y simbolismo. Se trata de unos versos muy bellos que nos enseñan a apreciar las cosas de la vida diaria, esas cosas que a veces damos por sentadas, y nos invita a guardar esa sensación navideña el resto de días del año.

Potser Nadal és que tothom es digui
a si mateix i en veu molt baixa el nom
de cada cosa, mastegant els mots
amb molta cura, per tal de percebre’n
tot el sabor, tota la consistència.

Potser és reposar els ulls en els objectes
quotidians, per descobrir amb sorpresa
que ni sabem com són de tant mirar-los.

Potser és un sentiment, una tendresa
que s’empara de tot; potser un somriure
inesperat en una cantonada.

I potser és tot això i, a més, la força
per reprendre el camí de cada dia
quan el misteri s’ha esvanit, i tot
torna a ser trist, i llunyà, i difícil.

Traducción: Quizás Navidad

Quizá la Navidad sea que cada uno se diga
a sí mismo y en voz muy baja el nombre
de cada cosa, saboreando las palabras
con mucho cuidado, para percibir en ellas
todo el sabor, toda la consistencia.

Quizá sea reposar la mirada en los objetos
cotidianos, para descubrir con sorpresa
que ni siquiera sabemos cómo son de tanto mirarlos.

Quizá sea un sentimiento, una ternura
que se apodera de todo; quizá una sonrisa
inesperada en una esquina.

Y quizá sea todo esto y, además, la fuerza
para retomar el camino de cada día
cuando el misterio se ha desvanecido, y todo
vuelve a ser triste, lejano y difícil.

4 Rondalla del Bou' - Marià Menent

En Navidad se celebra el nacimiento del niño Jesús, un acontecimiento maravilloso para conmemorar cada año alrededor del portal de Belén y, por supuesto, junto con la familia. Este hermoso poema ofrece una perspectiva del mítico buey que colocamos en el portal, ¿qué te parecen sus versos?

El bou pesant, veient la gent
que tantes coses oferia,
diu que volia fer un present
al dolç Infant de l’ Establia.

I quan minvà una mica el fred
–que l’Infantó ja no plorava–
sortí amb pas lent, dins l’aire net,
sota la nit florida i blava.

Per donar a Déu, pobre i humil
damunt la palla gloriosa,
vol abastar algun flam gentil
de l’estelada tremolosa.

Va caminar per fondes valls
i resseguia la carena.
Sent el clarí de tots els galls,
però ja du la rica ofrena.

Saltant de goig i bruelant,
el bou baixà de la muntanya,
i s’oferia al dolç Infant
amb una estrella a cada banya.

Traducción: Fabula del Buey

El buey pesado, al ver a la gente
que tantas cosas ofrecía,
dice que quiere hacer un regalo
al dulce Niño del Establo.

Y cuando el frío menguó un poco
–que el Niñito ya no lloraba–
salió con paso lento, en el aire limpio,
bajo la noche florida y azul.

Para ofrecer a Dios, pobre y humilde
sobre la paja gloriosa,
quiere alcanzar alguna llama gentil
del estrellado cielo tembloroso.

Caminó por profundos valles
y siguió la cresta de las montañas.
Oye el clarín de los gallos,
pero ya lleva su rica ofrenda.

Saltando de alegría y bramando,
el buey bajó de la montaña
y se ofreció al dulce Niño
con una estrella en cada cuerno.

5 El tió - Joana Raspall

Este poema, breve y ligero, encapsula la esencia de una de las tradiciones navideñas más entrañables de Cataluña: el "Tió de Nadal". Este tronco se viste de Navidad, y se decora como cada uno quiere, y los niños entonces deben golpearlo con bastones mientras cantan para que "cague" regalos. Es una celebración de la inocencia y la alegría infantil, ya que lo disfrutan muchísimo.

Hi ha un pila de llenya tallada
que ha portat el camió
per fer foc a la llar.
Amb el tronc més gruixut que hem trobat
Ja tenim preparat el tió.

L’hem tapat amb la vella flassada
que cada any ens el guarda el fred.
Ben arraconadet
li hem posat un pot d’aigua,
un poma vermella i crostons de pa sec,
que li agrada amb deliri.
Ben segur que demà, quan me’l miri,
sols hi haurà rosegons!

Ve del bosc; deu tenir set i gana.
Ara, aquí, com que està calentó,
ben menjat i tranquil, es prepara
per quan tots cridem: - Caga, tió!

El tió sap que som criatures
i esperant trere’n llaminadures
li peguem, sens voler fer-li mal.
Ell també, trapasser,
barrejat amb torró
a vegades ens caga... carbó!,
com a càstig per al més llaminer.

I ningú no s’enfada; no cal.
És un joc de Nadal.

Traducción

Hay un montón de leña cortada
que ha traído el camión
para hacer fuego en la chimenea.
Con el tronco más grueso que hemos encontrado
ya tenemos preparado el tió.
 
Lo hemos tapado con la vieja manta
que cada año le guarda del frío.
Bien arrinconado
le hemos puesto un cuenco de agua,
una manzana roja y cortezas de pan seco,
¡que le encantan con delirio!

Seguro que mañana, cuando lo mire,
¡solo quedarán rosegones!
Viene del bosque; debe tener sed y hambre.
Ahora, aquí, como está calentito,
bien comido y tranquilo, se prepara
para cuando todos gritemos: "¡Caga, tió!"
 
El tió sabe que somos niños
y esperando sacar golosinas
le pegamos, sin querer hacerle daño.
Él también, travieso,
mezclado con turrón
a veces nos deja… ¡carbón!,
como castigo para el más goloso.
 
Y nadie se enfada; no hace falta.
Es un juego de Navidad.

6 Benvinguda, L’estrella d’orient - Mercè Bayona i Codina

¿Qué sería de la Navidad sin los tres Reyes Magos? En muchos países, como en España, se celebra su llegada cada 6 de enero cargados de regalos para los niños (y para los no tan niños). ¿Qué te parecen estos bonitos versos?

Com l'hem trobat de llarg, el dia,
tot esperant aquest instant,
car hem sabut que avui venia 
de l'Orient el corteig sant.

Dels infantons de joia franca
floreix el rostre rialler...,
com ha florit dalt de la branca
la flor nevada d'un ametller.

En les galtones infantines
i en els ullets meravellats,
quanta il·lusió no hi endevines
davant les magnes majestats!

Els bons infants d'aquest bell poble
venen a fer-los acatament,
i els seguiran amb joia doble
fins al portal del Naixement.

Ara venim de l'establia
i hem deixat aquest sant lloc
que en la faldeta de Maria
l'Infant dormia, vora el foc.

I hem vist l'Estrella memorable
posar-se sobre el portal,
i vostra testa venerable
adorar el Nen-Déu immortal.

Els nins que us han vingut a rebre
són bons humils a gratcient,
quan tornarem junts del Pessebre
volem que ens deixeu un present.

Ara anem tots a l'establia
a veure el Nin si és deixondit...,
prop de la rosa que és Maria
Ell és un lliri ben florit.

Traducción: Bienvenida, la Estrella de Oriente

¡Cómo se nos ha hecho largo el día,
esperando este instante,
porque supimos que hoy venía
desde Oriente el cortejo santo!

En los rostros de los niños,
florece una alegría sincera,
como ha florecido en la rama
la flor nevada de un almendro.

En las mejillas infantiles
y en los ojos maravillados,
¡cuánta ilusión no se adivina
ante estas majestuosas figuras!

Los buenos niños de este bello pueblo
vienen a rendir homenaje,
y los seguirán con doble alegría
hasta el portal del Nacimiento.

Ahora venimos del establo
y hemos dejado este santo lugar,
donde en el regazo de María
el Niño dormía, junto al fuego.

Hemos visto la Estrella memorable
posarse sobre el portal,
y vuestra cabeza venerable
adorar al Niño-Dios inmortal.

Los niños que han venido a recibirlos
son buenos y humildes de corazón,
y cuando volvamos juntos del Pesebre
quieren que les dejen un presente.

Ahora vamos todos al establo
a ver si el Niño está despierto…
Cerca de la rosa que es María,
Él es un lirio recién florecido.

7 Poema de Nadal, Cant I - Josep Maria de Sagarra (fragmento)

Compuesto por cuatro cantos y un final, el Poema de Nadal de Josep Maria de Sagarra es uno de los más tradicionales de Cataluña. De hecho, se suelen hacer recitales de este poema en diferentes zonas y teatros, siendo unos versos de lo más especiales ya que tratan del nacimiento de Jesús y del significado de la Navidad católica.

Ai, aire d’aquesta nit!
Quina sentida de rosa
hi ha en l’aire gelat que es posa
sobre el pols esfereït!
Ai, aire d’aquesta nit!
Dins la teva covardia
i en la gira del teu llit,
home nafrat de cada dia,
tremola el mot que el llavi no diria;
hi ha una estrella que anuncia
dins l’aire d’aquesta nit!
Una estrella!…
Perquè l’escletxa que el cor veu,
i l’absoluta meravella
de la bellesa de la creu,
sols pot dir-la una estrella!
Tu i jo i els altres follament
direm les coses quotidianes
del nervi i de la dent,
direm el nostre pensament,
que vola baix, i que té ganes
de senyoria i nodriment…
Però l’estrella solament,
tremoladissa i impalpable,
pot anunciar el neguit d’un naixement
entre el bou i la mula d’un estable.
[…]

Traducción: Poema de Navidad, Canto 1

¡Ay, aire de esta noche!
¡Qué fragancia de rosa
hay en el aire helado que se posa
sobre el pulso estremecido!
¡Ay, aire de esta noche!
Dentro de tu cobardía
y en la vuelta de tu lecho,
hombre herido de cada día,
tiembla la palabra que el labio no diría;
hay una estrella que anuncia
en el aire de esta noche.
¡Una estrella!...
Porque la grieta que ve el corazón
y la absoluta maravilla
de la belleza de la cruz,
solo puede anunciarla una estrella.
Tú y yo y los demás, locamente,
diremos las cosas cotidianas
del nervio y del diente,
diremos nuestro pensamiento,
que vuela bajo y que ansía
señorío y alimento…
Pero la estrella solamente,
temblorosa e inasible,
puede anunciar la inquietud de un nacimiento
entre el buey y la mula de un establo.
[…]

8 Nadal - Joan Salvat Papasseit

Un poema que sirve para tomar un momento de reflexión ante el ajetreo de las Navidades, de las comidas y cenas, de las reuniones, de los regalos… En definitiva, para pensar sobre el verdadero significado de la Navidad.

Sento el fred de la nit
i la simbomba fosca.
Així el grup d'homes joves que ara passa cantant.
Sento el carro dels apis
que l'empedrat recolza
i els altres qui l'avencen, tots d'adreça al mercat.
Els de casa, a la cuina,
prop del braser que crema,
amb el gas tot encès han enllestit el gall.
Ara esguardo la lluna, que m'apar lluna plena;
i ells recullen les plomes,
i ja enyoren demà.
Demà posats a taula oblidarem els pobres
-i tan pobres com som-.
Jesús ja serà nat.
Ens mirarà un moment a l'hora de les postres
i després de mirar-nos arrencarà a plorar. 

Traducción: Navidad

Siento el frío de la noche
Y la oscura zambomba.
El grupo de muchachos, que ahora pasa, cantando
Siento el carro de apios
que sostiene el empedrado
y otros carros que avanzan, todos hacia el mercado.
Los de casa en la cocina
junto al rojo brasero que quema,
con el gas encendido han preparado el gallo.
Ahora miro la luna que parece llena
y recogen las plumas
y ya añoran mañana.
Mañana en la mesa olvidaremos a los pobres
-¡Tan pobres como somos!-
Jesús ya habrá nacido
Nos mirara un instante a la hora del postre
y después de mirarnos, se echará a llorar.

9 Nadal màgic - Montse Assens i Bor

Estos versos son muy bellos, sobre todo para recitar con los más pequeños de la casa. En ellos, podemos leer cómo se "fabrica" la Navidad, como si de una pócima se tratara, cargada de cariño, comprensión, ternura… ¡y todos los ingredientes esenciales de esta época del año!

Per un Nadal màgic
fem un encanteri,
preparem l'apòzema,
deixem que es refredi.

Deu grams de tendresa,
tres de comprensió
cinc de tolerància
quatre de passió.

Polsims de bondat
posem-ne un grapat.

Barregem suaument
per no trencar res
i a l'atzar del vent
ho deixem dispers.

I amb poques paraules
i quatre cançons
ja tenim Nadal
per tots els racons.

Traducción: Navidad mágica

Por una Navidad mágica
hacemos un encantamiento,
preparamos la pócima,
dejamos que se enfríe.

Diez gramos de ternura,
tres de comprensión
cinco de tolerancia
cuatro de pasión.

Polvos de bondad
pongamos un puñado.

Mezclamos suavemente
para no romper nada
y al azar del viento
lo dejamos disperso.

Y con pocas palabras
y cuatro canciones
ya tenemos Navidad
por todos los rincones.

10 Pessebre - Ramon Muntanyola

Qué lindo es ese momento de la Navidad en el que muchas familias se reúnen para la decoración de la casa, y en muchos hogares no puede faltar el portal de Belén. ¿Tú también has puesto el tuyo, como bien citan estos versos?

Jo tinc un pessebre
petit i lluent,
de suro i de molsa,
tot blanc de tants bens.

Figures i cases
d’argila i paper,
corrals amb gallines,
dos bous i un pagès.
 
Tres dones que renten
amb l’aigua d’un rec,
i un altra que fila
i un vell que té fred.
Pastors que s’admiren
i ignoren per què,
i uns àngels que canten
d’un núvol encès.
 
Jo tinc un pessebre
bonic com cap més.

Traducción: Pesebre

Yo tengo un pesebre
pequeño y brillante,
de corcho y de musgo,
todo blanco de tantos corderos.

Figuras y casas
de arcilla y papel,
corrales con gallinas,
dos bueyes y un campesino.

Tres mujeres que lavan
con el agua de un arroyo,
y otra que hila
y un anciano que tiene frío.

Pastores que se admiran
y no saben por qué,
y unos ángeles que cantan
desde una nube encendida.

Yo tengo un pesebre
hermoso como ningún otro.

11 Cançó de l'estrella - Jacint Verdaguer

De nuevo un poema que hace referencia a los tres Reyes Magos, en esta ocasión se trata de unos versos que son contados como si de la estrella que les guía se tratara. Se trata de una poesía muy linda para leer con los peques de la casa en el día 6 de enero o en la noche del día 5, ¿no crees?

Jo us mostro el camí.
Seguiu-me, Reis nobles; 
sóc per reis i pobles 
l'estel del matí.
 
Amb roba daurada
jo enfilo en l'atzur 
el camí més pur 
que hi ha a l'estelada. 
 
Ròssec de claror 
vaig deixant per rastre,
 tinc corona d'astre 
i aroma de flor. 
 
Tres Reis tinc darrere 
i un àngel davant
i a prop de l'Infant 
un cel que m’espera.
 
Gemadet i ros 
vostre Fill, Maria,
a qui semblaria?
A qui, sinó a Vós? 

Traducción: Canción de la estrella

Yo os muestro el camino.
Seguidme, Reyes nobles;
soy para reyes y pueblos
la estrella de la mañana.
 
Con manto dorado
surco en el azul
el camino más puro
que hay en el firmamento.
 
Un rastro de claridad
voy dejando tras de mí,
tengo corona de astro
y aroma de flor.
 
Tres Reyes vienen detrás
y un ángel delante,
y cerca del Niño
un cielo que me espera.
 
Rubicundo y risueño
vuestro Hijo, María,
¿a quién se parecería?
¿A quién, si no a Vos?
 
¿Qué te parecen estos 11 poemas en catalán con traducción al español?, ¿has elegido ya tu preferido para incluir en una tarjeta o recitar de viva voz? ¡Te leemos en los comentarios!

Puedes leer más artículos similares a 11 poemas de Navidad en catalán (con traducción): versos tradicionales, en la categoría de Poemas de amor en Diario Femenino.

Publicado:
Actualizado: